Sweet! I still need to get my hands on the second book myself. I do hope you get the chance to read and enjoy these soon then. Thank you so much for reading! 😀
They are indeed! But man, the ones in this one could have been so much fun if the action sequences had a different writing treatment, honestly… They’re still decent though. 😉
Well said and I agree. Translation can be a pain… It’s why I’m glad I at least master both French and English to read classics of both languages without trouble. I do think that Russian to English books (at least Dostoyevski’s books) have been nice to me for now, while Chinese to English have been… the worse for me…
Hmm… I’ve been curious about this one and actually have an ARC of the second book. But I’ve been hesitant to try it. I think the writing might turn me off.
You’ll have to find yourself a copy of the first book and see for yourself. It strikes you pretty quickly and will give you the chance to decide if it’s your cup of tea or not within 20 pages if not even less. 😉
Looks like this is not for me after all, and not just because of “Monkey’s Fist of Heavenly Wrath”… Bad translation can kill the best of books, but this one looks to have some more problems than just translation. Cool review, Lashaan, I enjoyed the way you tenderly criticized it 😀
I’m totally with you there. I think Dostoyevski’s books are the only ones that worked well for me so far. Maybe Chinese to English is just too hard to get right… At least, so far, it has been the case for me… Thanks for the kind words, Ola! I appreciate it a lot. 😀
I really enjoyed this first book in the series and look forward to trying more. I absolutely saw some of the issues you point out, but thankfully there was enough there that resonated with me to keep my interest. Perhaps having grown up loving wuxia movies helped with some of it. It felt like a book perhaps originally written for a younger audience. And it’s always difficult not knowing if issues we find were in the original work or the result of difficulties in translation. This translation has not just langauge to deal with but the long history and cultural differences between current and original audiences. I do wonder about the interesting names of various moves, but that seems to also be the case in all the wuxia movies. I see those as difficult to translate as I don’t know that we have anything in our history or culture to call them that would in any way reflect whatever the original meaning was. But, this is also perhaps the first book of this sort I’ve read, so I don’t have much to compare it to other than the old movies of similar subjects.
Yep. I remember when you mentioned how much you enjoyed it and how it made you nostalgic about those wuxia movies. In fact, while reading it, I also thought of those movies I used to enjoy, and still do! I could see through the issues all the lovely cultural elements of the narrative that make these stories so epic in their own way. While I wouldn’t call it the Chinese LotR or GoT, it is in a league of its own. I would definitely love to try the next book and see if the story’s direction can make things even better. I heard it also has a different translator. Who knows? Maybe it really goes a step in the right direction. 😀
I completely agree, calling it a Chinese LotR is very misleading. It doesn’t feel even remotely like that. I’ve not read or watched GoT yet, but would likely agree on that, too. I’ve very rarely found those sorts of comparisons useful, and yet we still seem to get caught up in them, or at least the publishing industry does. 🙂 Here’s hoping the next book is better than the first.
I was anticipating your opinion on this book when I saw it was on your to-read list for this month. I checked out the first few pages recently, and I agree, the story suffers noticeably from the translation, and it put me off. I’m no expert, but I feel like a more emotional or floral writing might have made the book more engaging while capturing the oriental beauty of historical China. Maybe this should push me to go improve my Mandarin, haha, so I can read the original text 😀
I agree with you there. Haruki Murakami’s books does it right (Japanese to English). And for a fantasy story, I think it’s even more important for it to have something closer to a flowery/purple prose… I still need to find a good Chinese-English translation though. So far, they always end up disappointing in one way or another. 😦 Thank you so much for reading!!! 😀
I’ve never read Murakami’s works, mostly cuz I think it’s not my type of book, but I’m glad not all is lost when it comes to translated books. That means it’s possible, they just need to find the right translator! How about The Three-Body Problem? Have you read that? If so, was it translated well? It’s a chinese hard sci-fi novel by Liu Cixin and very popular in China. It got some Hugo award, too, I believe.
I have that one on my TBR but I have heard a lot of praise for it too. I’ve however read a more recent book of his that was translated and thought that it also failed in translation. I do hope that The Three-Body Problem will work better though!
Oh, I’ve never heard of that one. He has a short story collection coming out in Oct called To Hold Up The Sky, it’s on Edelweiss if you’d like to check it out. I’m still on the fence about getting it cuz I don’t read a lot of short stories.
It’s just a guess, but maybe names like ‘monkey’s fist of heavenly wrath’ jarrs the reader from the story because, aside from the obvious clunky sound, monkeys in western culture are viewed in a more comical way? In China, they see it as mischievous and cunning, although that’s not to say they don’t use it for comical relief. And I think in Chinese this term would’ve had 4 syllables, whereas the translation has 8! Quite a mouthful xD No wonder the movies do better
You’re absolutely right, there. It’s why I still had fun though because I was used to the more “campy” style of martial arts movies back in the day and I could totally see it in this one here and then. But wow, that’s a very insightful point you bring! Thanks for sharing it with me. I knew there would be so much complications in this translation and that just illustrates it perfectly. 😉
Hehe, thanks! I feel like both cultures views on monkeys share some common ground, just that the Chinese seem to respect them more(like the Monkey King ‘Wu Kong’. It’s a beloved classic here).
Ha damn Lashaan!! I so loved that cover spotted on your IG feed and wanted that one to be good! That’s also why I began reading in English: the translation often left me wanting!
Haaa the importance of a good translation… 😄 Especially with languages and cultures so different like English an Chinese! Apart from that, I have never read a Chinese fantasy book and now I really want to! 😊 Thanks for sharing Lashaan!
I think, of all people out there, you probably understand this the most hahahaha I hear it’s already super complicated to translate Chinese to English too… Then again, Chinese fantasy stories could be sooooo beautiful and epic when you think about it! Thanks for reading, Juliette! 😀
I have both book 1 and 2 on my shelf and they’ve been staring at me for months. This just bumped it up on my TBR. Thanks so much!
LikeLiked by 1 person
Sweet! I still need to get my hands on the second book myself. I do hope you get the chance to read and enjoy these soon then. Thank you so much for reading! 😀
LikeLiked by 1 person
Fight scenes are tricky to write. I hate it when descriptions bog down the action.
LikeLiked by 1 person
They are indeed! But man, the ones in this one could have been so much fun if the action sequences had a different writing treatment, honestly… They’re still decent though. 😉
LikeLike
A book, no matter how good, will simply die to a bad translation. 😦
LikeLiked by 2 people
And little gem of wisdom is only ONE of many in my new book “Bookstooge-Fu: The Life and Wisdom”. Just imagine how many more might be inside! 😉
LikeLiked by 1 person
I think I’ve witnessed bits of that classic here and then throughout the past years already. 😛
LikeLiked by 1 person
hahahahaha! 😀
LikeLiked by 1 person
Well said and I agree. Translation can be a pain… It’s why I’m glad I at least master both French and English to read classics of both languages without trouble. I do think that Russian to English books (at least Dostoyevski’s books) have been nice to me for now, while Chinese to English have been… the worse for me…
LikeLiked by 1 person
Hmm… I’ve been curious about this one and actually have an ARC of the second book. But I’ve been hesitant to try it. I think the writing might turn me off.
LikeLiked by 1 person
You’ll have to find yourself a copy of the first book and see for yourself. It strikes you pretty quickly and will give you the chance to decide if it’s your cup of tea or not within 20 pages if not even less. 😉
LikeLiked by 1 person
Looks like this is not for me after all, and not just because of “Monkey’s Fist of Heavenly Wrath”… Bad translation can kill the best of books, but this one looks to have some more problems than just translation. Cool review, Lashaan, I enjoyed the way you tenderly criticized it 😀
LikeLiked by 1 person
I’m totally with you there. I think Dostoyevski’s books are the only ones that worked well for me so far. Maybe Chinese to English is just too hard to get right… At least, so far, it has been the case for me… Thanks for the kind words, Ola! I appreciate it a lot. 😀
LikeLiked by 1 person
I really enjoyed this first book in the series and look forward to trying more. I absolutely saw some of the issues you point out, but thankfully there was enough there that resonated with me to keep my interest. Perhaps having grown up loving wuxia movies helped with some of it. It felt like a book perhaps originally written for a younger audience. And it’s always difficult not knowing if issues we find were in the original work or the result of difficulties in translation. This translation has not just langauge to deal with but the long history and cultural differences between current and original audiences. I do wonder about the interesting names of various moves, but that seems to also be the case in all the wuxia movies. I see those as difficult to translate as I don’t know that we have anything in our history or culture to call them that would in any way reflect whatever the original meaning was. But, this is also perhaps the first book of this sort I’ve read, so I don’t have much to compare it to other than the old movies of similar subjects.
LikeLiked by 2 people
Yep. I remember when you mentioned how much you enjoyed it and how it made you nostalgic about those wuxia movies. In fact, while reading it, I also thought of those movies I used to enjoy, and still do! I could see through the issues all the lovely cultural elements of the narrative that make these stories so epic in their own way. While I wouldn’t call it the Chinese LotR or GoT, it is in a league of its own. I would definitely love to try the next book and see if the story’s direction can make things even better. I heard it also has a different translator. Who knows? Maybe it really goes a step in the right direction. 😀
LikeLike
I completely agree, calling it a Chinese LotR is very misleading. It doesn’t feel even remotely like that. I’ve not read or watched GoT yet, but would likely agree on that, too. I’ve very rarely found those sorts of comparisons useful, and yet we still seem to get caught up in them, or at least the publishing industry does. 🙂 Here’s hoping the next book is better than the first.
LikeLiked by 1 person
I was anticipating your opinion on this book when I saw it was on your to-read list for this month. I checked out the first few pages recently, and I agree, the story suffers noticeably from the translation, and it put me off. I’m no expert, but I feel like a more emotional or floral writing might have made the book more engaging while capturing the oriental beauty of historical China. Maybe this should push me to go improve my Mandarin, haha, so I can read the original text 😀
Great review, as always!
LikeLiked by 1 person
I agree with you there. Haruki Murakami’s books does it right (Japanese to English). And for a fantasy story, I think it’s even more important for it to have something closer to a flowery/purple prose… I still need to find a good Chinese-English translation though. So far, they always end up disappointing in one way or another. 😦 Thank you so much for reading!!! 😀
LikeLiked by 1 person
I’ve never read Murakami’s works, mostly cuz I think it’s not my type of book, but I’m glad not all is lost when it comes to translated books. That means it’s possible, they just need to find the right translator! How about The Three-Body Problem? Have you read that? If so, was it translated well? It’s a chinese hard sci-fi novel by Liu Cixin and very popular in China. It got some Hugo award, too, I believe.
LikeLiked by 1 person
I have that one on my TBR but I have heard a lot of praise for it too. I’ve however read a more recent book of his that was translated and thought that it also failed in translation. I do hope that The Three-Body Problem will work better though!
LikeLiked by 1 person
Oh, was it the short story collection?
LikeLiked by 1 person
It was Ball Lightning… It was an odd hardcore science-fiction that focused too much on theory and gave us cardboard characters to work with.
LikeLike
Oh, I’ve never heard of that one. He has a short story collection coming out in Oct called To Hold Up The Sky, it’s on Edelweiss if you’d like to check it out. I’m still on the fence about getting it cuz I don’t read a lot of short stories.
LikeLiked by 1 person
It’s just a guess, but maybe names like ‘monkey’s fist of heavenly wrath’ jarrs the reader from the story because, aside from the obvious clunky sound, monkeys in western culture are viewed in a more comical way? In China, they see it as mischievous and cunning, although that’s not to say they don’t use it for comical relief. And I think in Chinese this term would’ve had 4 syllables, whereas the translation has 8! Quite a mouthful xD No wonder the movies do better
LikeLiked by 1 person
You’re absolutely right, there. It’s why I still had fun though because I was used to the more “campy” style of martial arts movies back in the day and I could totally see it in this one here and then. But wow, that’s a very insightful point you bring! Thanks for sharing it with me. I knew there would be so much complications in this translation and that just illustrates it perfectly. 😉
LikeLiked by 1 person
Hehe, thanks! I feel like both cultures views on monkeys share some common ground, just that the Chinese seem to respect them more(like the Monkey King ‘Wu Kong’. It’s a beloved classic here).
LikeLiked by 1 person
Ha damn Lashaan!! I so loved that cover spotted on your IG feed and wanted that one to be good! That’s also why I began reading in English: the translation often left me wanting!
LikeLiked by 1 person
Oh man, tell me about it. I hate French-translated books of English stories. They just never sound right at all to me! 😛
LikeLike
Great review!
Hmm. It’s on my TBR mountain. Good to know translation might be an issue.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Aislynn! I think it’s important to dive into this one knowing that the translation will not be perfect, although it could never actually be. 😀
LikeLike
Haaa the importance of a good translation… 😄 Especially with languages and cultures so different like English an Chinese! Apart from that, I have never read a Chinese fantasy book and now I really want to! 😊 Thanks for sharing Lashaan!
LikeLiked by 1 person
I think, of all people out there, you probably understand this the most hahahaha I hear it’s already super complicated to translate Chinese to English too… Then again, Chinese fantasy stories could be sooooo beautiful and epic when you think about it! Thanks for reading, Juliette! 😀
LikeLiked by 1 person